Skip to content

TRANSLATION_GUIDE 반영 번역어 통일 #1133

@rltq

Description

@rltq

Related : #1063

문서 URL

수정 문서가 10여건 이상으로 페이지가 아닌 단어를 중심으로 작성합니다.

변경 사항

특정 용어들이 TRANSLATION_GUIDE와 다르게 번역되는 사례를 발견했고, 그렇게 발견 된 단어들을 (수기) 전수조사하여 정정했습니다.

1. 음차 표기 사례를 가이드 라인에 맞게 정정

음차 표기되어 의미 이해에 영향이 없을 수 있으나 혼용되어 표기된 사례가 상당해 통일이 필요한 항목입니다.

'레이어'를 '계층'으로 변경

|Layer|계층|박정환||

혼용 사례가 가장 많습니다. 직역도 의미는 통하나 가이드에 따르면 원칙적으로 '계층'으로 통일되어야 합니다.

  • advanced_source/neural_style_tutorial.py
  • advanced_source/semi_structured_sparse.py
  • beginner_source/basics/optimization_tutorial.py
  • beginner_source/blitz/neural_networks_tutorial.py
  • beginner_source/introyt/introyt1_tutorial.py
  • beginner_source/introyt/tensorboardyt_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/sequence_models_tutorial.py
  • beginner_source/chatbot_tutorial.py
  • beginner_source/dcgan_faces_tutorial.py
  • beginner_source/fgsm_tutorial.py
  • beginner_source/finetuning_torchvision_models_tutorial.py
  • beginner_source/nn_tutorial.py
  • beginner_source/torchtext_translation.py
  • beginner_source/transformer_tutorial.py
  • intermediate_source/char_rnn_classification_tutorial.py
  • intermediate_source/char_rnn_generation_tutorial.py
  • intermediate_source/pipeline_tutorial.py
  • intermediate_source/seq2seq_translation_tutorial.py
  • recipes_source/recipes/tuning_guide.py
  • recipes_source/recipes/warmstarting_model_using_parameters_from_a_different_model.py

'파라미터'를 '매개변수'로 변경

|parameter|매개변수|박정환||

역시 혼용되는 사례가 많으나 가이드에 따르면 '매개변수'로 번역되는 것이 옳습니다.

  • advanced_source/static_quantization_tutorial.rst
  • beginner_source/basics/optimization_tutorial.py
  • beginner_source/introyt/introyt1_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/deep_learning_tutorial.py
  • beginner_source/fgsm_tutorial.py
  • beginner_source/finetuning_torchvision_models_tutorial.py
  • beginner_source/hyperparameter_tuning_tutorial.py
  • intermediate_source/ensembling.py
  • intermediate_source/pipeline_tutorial.py
  • intermediate_source/pruning_tutorial.py
  • intermediate_source/spatial_transformer_tutorial.py
  • intermediate_source/TP_tutorial.rst
  • recipes_source/recipes/amp_recipe.py
  • recipes_source/recipes/tuning_guide.py
  • recipes_source/recipes/zeroing_out_gradients.py
  • recipes_source/compiling_optimizer.rst

2. 번역어 혼용 사례를 가이드라인에 맞게 정정

일상적으로 혼용되어 사용되고 있고, 의미 이해에 영향을 줄 수 있는 항목들입니다.

3. '인수'를 '인자'로 변경

|argument|인자|박정환||

  • beginner_source/introyt/tensorboardyt_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/deep_learning_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/sequence_models_tutorial.py
  • intermediate_source/tensorboard_profiler_tutorial.py
  • recipes_source/recipes/amp_recipe.py
  • recipes_source/recipes/tuning_guide.py
  • recipes_source/torch_compile_user_defined_triton_kernel_tutorial.py

'오차 행렬'을 '혼동 행렬'로 변경

|confusion matrix|혼동 행렬|김민엽||

  • intermediate_source/tiatoolbox_tutorial.rst

'기울기'를 '변화도'로 변경

|gradient|변화도|박정환||

  • advanced_source/neural_style_tutorial.py
  • advanced_source/numpy_extensions_tutorial.py
  • beginner_source/introyt/introyt1_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/sequence_models_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/word_embeddings_tutorial.py
  • beginner_source/nn_tutorial.py
  • beginner_source/transformer_tutorial.py
  • intermediate_source/autograd_saved_tensors_hooks_tutorial.py
  • intermediate_source/forward_ad_usage.py
  • intermediate_source/optimizer_step_in_backward_tutorial.py
  • intermediate_source/pipeline_tutorial.py
  • intermediate_source/tiatoolbox_tutorial.rst

'훈련'을 '학습'으로 변경

|training|학습|이하람||

PR 검토 중 diff 확인 과정에서 training이 훈련으로 직역되고 있음을 확인했습니다. 정정이 필요한 페이지 수가 다소 많게 느껴지나 '훈련'이 직역임이고 용어집과 일반적인 용례를 고려할 때 '훈련'으로 사용 될 단어가 없어 해당 단어를 '학습'으로 통일했습니다.

레이어를 계층으로 통일한 항목과 다르게 본 항목은 페이지 하나당 한두개정도의 정정만 필요한 상황입니다.

  • advanced_source/neural_style_tutorial.py
  • beginner_source/basics/autogradqs_tutorial.py
  • beginner_source/introyt/introyt1_tutorial.py
  • beginner_source/introyt/tensorboardyt_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/advanced_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/deep_learning_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/sequence_models_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/word_embeddings_tutorial.py
  • beginner_source/dcgan_faces_tutorial.py
  • beginner_source/fgsm_tutorial.py
  • beginner_source/finetuning_torchvision_models_tutorial.py
  • beginner_source/hyperparameter_tuning_tutorial.py
  • beginner_source/nn_tutorial.py
  • beginner_source/torchtext_translation.py
  • beginner_source/transformer_tutorial.py
  • intermediate_source/autograd_saved_tensors_hooks_tutorial.py
  • intermediate_source/char_rnn_classification_tutorial.py
  • intermediate_source/forced_alignment_with_torchaudio_tutorial.py
  • intermediate_source/mario_rl_tutorial.py
  • intermediate_source/pipeline_tutorial.py
  • intermediate_source/reinforcement_q_learning.py
  • recipes_source/recipes/amp_recipe.py
  • recipes_source/recipes/custom_dataset_transforms_loader.py
  • recipes_source/recipes/defining_a_neural_network.py
  • recipes_source/recipes/tuning_guide.py
  • recipes_source/recipes/warmstarting_model_using_parameters_from_a_different_model.py
  • recipes_source/recipes/zeroing_out_gradients.py

3. 표기 또는 일관되게 발견되는 오탈자 정정

의미 이해에 어려움은 없으나 원칙상 정정되어야 하는 항목입니다.

'Dropout', '드랍아웃' 등을 '드롭아웃'으로 변경

|Dropout|드롭아웃|김태형|음차 표기|

  • beginner_source/chatbot_tutorial.py
  • beginner_source/transformer_tutorial.py
  • intermediate_source/pipeline_tutorial.py

'메서드'를 '메소드'로 변경

|method|메소드|장효영|[음차 표기](https://terms.tta.or.kr/dictionary/dictionaryView.do?word_seq=090780-1)|

  • advanced_source/semi_structured_sparse.py
  • beginner_source/blitz/neural_networks_tutorial.py
  • beginner_source/introyt/introyt1_tutorial.py
  • beginner_source/nlp/deep_learning_tutorial.py
  • beginner_source/chatbot_tutorial.py
  • intermediate_source/pipeline_tutorial.py
  • recipes_source/recipes/timer_quick_start.py

추가 정보

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions