public/transcripts_clean mappában fájlok neve E01 esetén epE01_ kezdetű corrections.md a gyökérben
Az E95 (epE95_FttsWvmTlDY.md) a referencia. Olvasd el, mielőtt bármit csinálsz. Minden szépített átiratnak ezt a minőséget kell elérnie.
Nyers, beszélt nyelvi szöveget alakítunk olvasható, linkelt, strukturált prózává – miközben a tartalom, hangulat és podcast-jelleg megmarad.
Ez nem összefoglalás, hanem az élőbeszéd tisztítása. Minden elhangzott érvnek, példának, személyes történetnek és gondolatmenetnek meg kell maradnia teljes részletességgel. Csak a technikai zajt (ö-zés, ismétlés) távolítjuk el.
- Bekezdéstörések (beszélőváltás, logikai egységek)
- Hezitálások, ismétlések, egyszavas reagálások eltávolítása
- Elírások, speech-to-text hibák javítása (lásd
corrections.md) - Linkek beillesztése (lásd
corrections.md) 21→HUSZONEGYahol a podcast nevére vagy kuponkódra utal- Eredmény:
.mdfájl, ugyanabban a mappában
- Csak .txt van (E01–E20, R01–R07): Teljes feldolgozás – mondatokra tördelés, írásjel-pótlás, bekezdéselés, töredékes mondatok összefésülése. Ez a legnehezebb.
- Van .md, de nyers (E21–E50 körül): Szinte teljes átdolgozás – alig van írásjel, nincs struktúra, nincs link.
- Van .md, de tele hezitálással (E50–E92 körül): Közepes átdolgozás – mondatok rendben, de hezitálások, ismétlések, linkek hiányoznak.
- Szerkesztett md (E94, E95, E96): NE nyúlj hozzá.
Eltávolítandó: hezitálások ("és és", "a a", "ö"), egyszavas reagálások ("Igen.", "Ja.", "Ühüm.", "Bizony.", "Pontosan.", "Persze."), félbehagyott mondatok, töltelékszavak ("na most", "szóval", "tudod").
Figyelem – NEM eltávolítandó: a "Nem tudom" kifejezés, ha nem töltelék, hanem érdemi megszólalás kezdete vagy gondolkodás kifejezése.
Megtartandó: természetes hangvétel, beszélők egyéni stílusa, humor, minden érdemi tartalom. Angol loanword-ök, amiket a beszélők tudatosan használnak (pl. abuzálás, home run, bottom-up, guidance, off-grid, disconnect, number go up) — NE fordítsd magyarra.
Bekezdések: egy bekezdés = egy gondolati egység, 3-8 mondat. Többtémás bekezdéseket bontsd, töredékeket fésüld össze.
Beszélőváltás: gondolatjellel (–). Utána nem kell név. Nem kell minden megszólalást jelölni – ha egyértelmű, ki beszél, elhagyható.
Nevetés: (nevetés) formátumban, csak ahol humoros kontextust ad.
Elírások, nevek, linkek: lásd corrections.md.
- NE adj hozzá saját tartalmat, véleményt
- NE alakítsd cikk-stílusúvá (heading-ek, H1/H2)
- NE használj bold kiemeléseket a szövegtestben
- NE törölj érdemi tartalmat – ha kétséges, hagyd bent. Ez vonatkozik a rövid reakciókra is (pl. „Így van. Erről többször beszéltünk, de nem lehet túl sokszor."), ha érdemi visszajelzést hordoznak
- NE rövidítsd le a mondatokat – ha a speech-to-text-ben egy mondat folytatódik, az egész benne marad
- NE változtasd az outro tartalmát, csak a formázást
- NE módosítsd a .txt fájlokat – azok referenciaként maradnak
Egy epizódon belül ebben a sorrendben dolgozz:
- Struktúra, bekezdések, beszélőváltás
- Hezitálások, ismétlések, töltelékszavak
- Elírások, nevek, szakkifejezések (lásd
corrections.md) - Linkek, outro, végső simítás
- Hezitálások, ismétlések, egyszavas reagálások eltávolítva?
- Bekezdések 3-8 mondatosak, egy gondolati egység?
- Beszélőváltás gondolatjellel jelölve?
- Elírások, nevek javítva? (corrections.md)
- Linkek beillesztve? (corrections.md)
- Minden felszólító mondat felkiáltójellel zárul? (corrections.md)
- HUSZONEGY egységesítve? (21 → HUSZONEGY)
- Outro: az eredeti felirat alapján ellenőrizted a pontos tartalmat? Az outro nem mindig azonos – néha más mondat, más vendég, más esemény szerepel benne. Ne a korábbi adásokból másold, hanem mindig az aktuális feliratból dolgozz!
- Az outro UTÁN is elhangzott-e érdemi tartalom? Ha igen, az is benne van?
- Az elkészült átiratot az eredeti felirattal mondatról mondatra összehasonlítottad, és minden kihagyott részt pótoltál?
- Átolvastál furcsa, értelmetlen vagy félrehallásra utaló mondatok után kutatva? A kétséges helyeket jelöld és egyeztesd!
- Természetes, podcast-hangvételű maradt?
- Ha kétséges egy javítás, az eredeti maradt?