Skip to content

Commit bd49135

Browse files
authored
Fix typos and punctuation in STYLE-GUIDE.md
Corrected typographical errors and improved punctuation for clarity.
1 parent f8f9738 commit bd49135

File tree

1 file changed

+9
-9
lines changed

1 file changed

+9
-9
lines changed

STYLE-GUIDE.md

Lines changed: 9 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,25 +1,25 @@
1-
<h1 dir="rtl">شیوه‌ نگارش</h1>
1+
<h1 dir="rtl">شیوهٔ نگارش</h1>
22

33
<p dir="rtl" style="font-family:'vazirmatn'">
4-
برای حفظ یکپارچگی ترجمه در تمام صفحات و همچنین میان سایر زبان‌ها، لطفا قوانین زیر را مدنظر داشته‌باشید.
4+
برای حفظ یکپارچگی ترجمه در تمام صفحات و همچنین میان سایر زبان‌ها، لطفاً قوانین زیر را مدنظر داشته‌باشید.
55
</p>
66

77

88
<h2 dir="rtl"> افزودن تگ اضافی </h2>
99

10-
<p dir="rtl"> .هیچ تگی یا اضافاتی مثل استایل و دایرکشن نباید به سند اصلی اضافه شود تنها وظفه ما تغییر محتوای انگلیسی به فارسی است. </p>
10+
<p dir="rtl"> .هیچ تگی یا اضافاتی مثل استایل و دایرکشن نباید به سند اصلی اضافه شود تنها وظیفه ما تغییر محتوای انگلیسی به فارسی است. </p>
1111

1212
<h2 dir="rtl"> موارد داخل تگ‌های خاص و بک تیک (`) - (``) - (```) </h2>
1313

14-
<p dir="rtl"> موارد داخل تگ‌های خاص مانند Sandpack و غیره اصلا ترجمه نخواهد نشد. </p>
14+
<p dir="rtl"> موارد داخل تگ‌های خاص مانند Sandpack و غیره اصلاً ترجمه نخواهد نشد. </p>
1515

1616
<h2 dir="rtl"> حفظ شماره خط </h2>
1717

18-
<p dir="rtl"> تا جایی که امکان دارد شماره خط را راعایت کنیم. برای مثال پاراگرافی از خط ۹۰ الی ۹۵ می‌باشد. و پاراگراف بعدی از خط ۱۰۰ شروع می‌شود. اگر ترجمه ما بین خط ۹۰ الی ۹۳ قرار گرفت پاراگراف بعدی از خط ۹۸ شروع نخواهد شد بلکه همان خط ۱۰۰ باقی می‌ماند. این نکته اصلا اجباری نیست و صرفا جهت تمیز تر بودن و راحتی بررسی ترجمه گفته شده است. </p>
18+
<p dir="rtl"> تا جایی که امکان دارد شماره خط را رعایت کنیم. برای مثال پاراگرافی از خط ۹۰ الی ۹۵ می‌باشد. و پاراگراف بعدی از خط ۱۰۰ شروع می‌شود. اگر ترجمه ما بین خط ۹۰ الی ۹۳ قرار گرفت پاراگراف بعدی از خط ۹۸ شروع نخواهد شد بلکه همان خط ۱۰۰ باقی می‌ماند. این نکته اصلاً اجباری نیست و صرفا جهت تمیز‌تر بودن و راحتی بررسی ترجمه گفته شده است. </p>
1919

2020
<h2 dir="rtl"> بررسی اولیه پروژه قبل از ایجاد PR </h2>
2121

22-
<p dir="rtl"> همیشه قبل ایجاد پی‌آر ابتدا پروژه را در محیط لوکال خود ران کنید و از نداشتن ارور‌های جانبی مطمین شوید به عبارت دیگر صفحه ای که ترجمه کردید باید رد سیستم شما روی پروت ۳۰۰۰ بدون ارور اجرا شود. </p>
22+
<p dir="rtl"> همیشه قبل ایجاد پی‌آر ابتدا پروژه را در محیط لوکال خود ران کنید و از نداشتن ارور‌های جانبی مطمئن شوید به عبارت دیگر صفحه ای که ترجمه کردید باید در سیستم شما روی پورت ۳۰۰۰ بدون ارور اجرا شود. </p>
2323

2424

2525
<h2 dir="rtl">شناسه عنوان‌ها</h2>
@@ -112,13 +112,13 @@ A stateful component inherits <code>Component</code> <a href="https://en.wikiped
112112
</p>
113113
<br />
114114
<p dir="rtl">
115-
برای لینک‌هایی که معادل فارسی ندارند مثل Stack Overflow و ویدیو‌های YouTube، از همان لینک انگلیسی استفاده‌شود.
115+
برای لینک‌هایی که معادل فارسی ندارند مثل Stack Overflow و ویدیو‌ های YouTube، از همان لینک انگلیسی استفاده‌شود.
116116
</p>
117117

118118
<h2 dir="rtl">زبان فارسی</h2>
119119
<p dir="rtl">
120-
هدف تمام مشارکت‌کنندگان تولید محتوای فارسی با بهترین کیفیت ممکن است تا به منبعی قابل استفاده برای همگان تبدیل شود. قطعا دستیابی به این هدف بدون رعایت شیوه‌ نگارش استاندارد فارسی میسر نخواهد‌شد. اگر نیاز به یک یادآوری داشتید، مقاله <a href="https://virastaran.net/a/v/m/e/eh/148/" target="_blank">شیوه‌نامۀ «ویراستاران» برای نگارش در وب</a> منبع مناسبی است.
120+
هدف تمام مشارکت‌کنندگان تولید محتوای فارسی با بهترین کیفیت ممکن است تا به منبعی قابل استفاده برای همگان تبدیل شود. قطعاً دستیابی به این هدف بدون رعایت شیوه‌ نگارش استاندارد فارسی میسر نخواهد‌شد. اگر نیاز به یک یادآوری داشتید، مقاله <a href="https://virastaran.net/a/v/m/e/eh/148/" target="_blank">شیوه‌نامۀ «ویراستاران» برای نگارش در وب</a> منبع مناسبی است.
121121
</p>
122122
<p dir="rtl">
123-
اگر فکر می‌کنید چیزی فراموش شده‌است یا نیاز به تصحیح دارد، حتما نظر خود را با ما درمیان بگذارید.
123+
اگر فکر می‌کنید چیزی فراموش شده‌است یا نیاز به تصحیح دارد، حتماً نظر خود را با ما درمیان بگذارید.
124124
</p>

0 commit comments

Comments
 (0)