Skip to content
Open
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension


Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
12 changes: 12 additions & 0 deletions content/glossary/_create_glossaries.py
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -4,11 +4,13 @@
import pandas as pd
import os
from io import StringIO
from pypinyin import lazy_pinyin, Style

script_dir = os.path.dirname(os.path.abspath(__file__))
language_map = {
'EN': 'english',
'AR': 'arabic',
'CN': 'chinese',
'DE': 'german',
'TR': 'turkish',
}
Expand Down Expand Up @@ -122,6 +124,16 @@ def sort_key_for_language(title, language_code):
# Map special chars so they sort just after their base char
key = key.replace('ç', 'cz').replace('ğ', 'gz').replace('ı', 'iz')
key = key.replace('ö', 'oz').replace('ş', 'sz').replace('ü', 'uz')
elif language_code == 'CN':
# Chinese audiences expect pinyin sort order. Sort by the Chinese part
# only (before the optional " [English Title]" suffix); pypinyin passes
# latin characters through, so titles that have no Chinese form still
# sort sensibly. Strip leading non-alphanumeric chars so titles that
# open with punctuation (e.g. "兄弟"… or 《…》) sort by their first
# real character's pinyin instead of jumping to the top of the list.
chinese_part = title.split(" [")[0]
key = "".join(lazy_pinyin(chinese_part, style=Style.NORMAL)).lower()
key = re.sub(r'^[^\w]+', '', key)
return key


Expand Down
7 changes: 1 addition & 6 deletions content/glossary/_index.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -19,12 +19,7 @@ layout: index

Click one of the buttons to open the Glossary. Further translations are already in the works.

<div class="btn-group flex-wrap text-center">
<a href="/glossary/english" class="btn btn-primary py-2 m-1 btn-lg" style="line-height:1;border-radius:6px">English</a>
<a href="/glossary/german" class="btn btn-primary py-2 m-1 btn-lg" style="line-height:1;border-radius:6px">Deutsch (German)</a>
<a href="/glossary/arabic" class="btn btn-primary py-2 m-1 btn-lg" style="line-height:1;border-radius:6px"> عربي (Arabic)</a>
<a href="/glossary/turkish" class="btn btn-primary py-2 m-1 btn-lg" style="line-height:1;border-radius:6px">Türkçe (Turkish)</a>
</div>
{{< glossary_language_switcher >}}

## Background

Expand Down
5 changes: 1 addition & 4 deletions content/glossary/arabic/_index.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -18,10 +18,7 @@ type: "glossary"
<div dir="rtl" style="text-align: right;">


<div class="btn-group flex-wrap text-center"><a href="/glossary/english" class="btn btn-primary py-2 m-1 btn-lg active" style="line-height:1;border-radius:6px">English</a>
<a href="/glossary/german" class="btn btn-primary py-2 m-1 btn-lg" style="line-height:1;border-radius:6px">Deutsch (German)</a>
<a href="/glossary/arabic" class="btn btn-primary py-2 m-1 btn-lg" style="line-height:1;border-radius:6px"> عربي (Arabic)</a>
<a href="/glossary/turkish" class="btn btn-primary py-2 m-1 btn-lg" style="line-height:1;border-radius:6px">Türkçe (Turkish)</a></div>
{{< glossary_language_switcher current="arabic" >}}

### لمحة عامّة

Expand Down
56 changes: 56 additions & 0 deletions content/glossary/chinese/_index.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,56 @@
---
title: 术语表
toc: true
# View.
# 1 = List
# 2 = Compact
# 3 = Card
# 4 = Citation
view: 1

# Optional header image (relative to `static/media/` folder).
header:
caption: ""
image: ""
type: "glossary"
---

{{< glossary_language_switcher current="chinese" >}}

### 简介

过去十年间,开放科学运动引入并改进了许多研究实践。这些举措的涉及面之广、数量之繁多,令人应接不暇。因此,一份清晰易懂的入门介绍显得尤为重要 (例如,Crüwell et al. 2019; Kathawalla, Silverstein, & Syed, 2020)。只有对这些举措的目标形成共识,我们才能更有效地讨论各类实践的优势与局限,并最终朝着理想的学术生态迈进 (Nosek & Bar-Anan, 2012)。

随着这场向更高透明度和严谨性转变的文化变革不断发展,研究实践与研究文化领域涌现出大量术语。对于不熟悉的人而言,这些新名词可能会成为他们理解和参与讨论的障碍;而对于熟悉的人来说,定义模糊或相互矛盾的术语则可能引发困惑和误解。

为了降低理解和参与门槛,我们在此提供一份开放学术相关的术语表。我们希望这份术语表能够帮助厘清相关术语的含义,包括说明不同语境下的术语用法和互换关系,以及阐明某些术语在特定领域或学生群体中鲜为人知的情况。同时,我们也希望这份术语表能够成为初学者的重要参考资料,增强其参与开放学术讨论的信心。我们还期望这一术语表可以在指导和教学中发挥作用,让初学者和专家都能高效地沟通交流。

{{% alert note %}}

如果您以任何形式使用本术语表,请引用以下论文:

Parsons, S., Azevedo, F., Elsherif, M. M., Guay, S., Shahim, O. N., Govaart, G. H., … & Aczel, B. (2022). A Community-Sourced Glossary of Open Scholarship Terms. *Nature Human Behaviour, 6*(3), 312–318. [https://doi.org/10.1038/s41562-021-01269-4](https://doi.org/10.1038/s41562-021-01269-4)

👀 【可访问出版商网站上的[编辑后版本](https://rdcu.be/cHsqM),以及与正式发表内容一致的作者[后印本 (postprint)](https://doi.org/10.31222/osf.io/kdqcw)。】

{{% /alert %}}

### 项目进展

<br>

我们已顺利完成了第一阶段的工作 🎉!这意味着,我们从一个宏大的构想起步,最终将其发展成为了一个成熟的众包项目。***超过110位贡献者***经过多次深入讨论后达成共识,定义并审核了***250多个开放学术相关术语***。我们的成果已发表于 [***《自然·人类行为》(Nature Human Behaviour)***](https://doi.org/10.1038/s41562-021-01269-4),所有贡献者均为共同作者。🥳

### 第二阶段

<br>

[ <center> <p style="color:#38673F"> 🚨 <strong> FORRT 术语表项目的第二阶段现已开启 </strong>!🚨 </p> </center>](https://docs.google.com/document/d/1BKzztg7srUeC_2Yn0b7cMbxp_vYMDlOnEYpxg_S2hWs/)

<br>

在第一阶段取得成功后,我们诚邀您继续参与,与我们共同完善这一资源。我们欢迎各种形式的贡献,包括改进现有定义、扩展术语适用范围、以及将术语翻译成多种语言以提升其可及性等。

---

术语表的完整参考文献列表可在[此链接](/glossary/references)查看。
44 changes: 44 additions & 0 deletions content/glossary/chinese/_兄弟_式开放科学.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,44 @@
{
"type": "glossary",
"title": "“兄弟”式开放科学 [Bropenscience]",
"sort_key": "xiongdi”shikaifangkexue",
"definition": "这个具有讽刺意味的表达,意在引发人们对开放科学中多元声音缺失问题的关注(Bahlai, Bartlett, Burgio et al., 2019; Onie, 2020),以及对其存在的有害或排他性行为和沟通方式的反思。值得强调的是,“兄弟”不仅仅限于男性,而是泛指那些表现出狭隘思维、缺乏自省、敌意满满且排斥他人的个体(Pownall et al., 2021; Whitaker & Guest, 2020)。 这类人通常属于优势群体,是结构性特权的受益者。 面对“兄弟”式开放科学的挑战,研究人员需要反思并解决学术体系和机构中存在的结构性不平等。",
"related_terms": [
"Diversity",
"Inclusion",
"Intersectionality",
"Open Science"
],
"references": [
"Guest, O. [@o_guest]. (2017). Thanks! Hopefully this thread & many other similar discussions & blogs will help make it less Bropen Science and more Open Science. *hides* . Twitter. Retrieved from https://twitter.com/o_guest/status/871675631062458368",
"Whitaker, K., & Guest, O. (2020). #bropenscience is broken science. The Psychologist, 33, 34–37.",
"Pownall, M., Talbot, C. V., Henschel, A., Lautarescu, A., Lloyd, K. E., Hartmann, H., Darda, K. M., Tang, K. T. Y., Carmichael-Murphy, P., & Siegel, J. A. (2021). Navigating Open Science as Early Career Feminist Researchers. Psychology of Women Quarterly, 45(4), 526–539. https://doi.org/10.1177/03616843211029255 Retrieved from https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/03616843211029255"
],
"drafted_by": [
"Zoe Flack"
],
"reviewed_by": [
"Magdalena Grose-Hodge",
"Helena Hartmann",
"Bethan Iley",
"Tamara Kalandadze",
"Adam Parker",
"Charlotte R. Pennington",
"Flávio Azevedo",
"Bradley Baker",
"Mahmoud Elsherif"
],
"alt_related_terms": [
null
],
"language": "chinese",
"translated_by": [
"AI-driven translation tool \"TransFlow\" (developed by Jinbiao Yang and COSN OpenTransfer team)"
],
"translation_reviewed_by": [
"Cathy Fang",
"Liangjie Chen",
"Ruoting Liu",
"Shuxian Jin"
]
}
34 changes: 34 additions & 0 deletions content/glossary/chinese/_旧金山科研评估宣言_.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,34 @@
{
"type": "glossary",
"title": "《旧金山科研评估宣言》 [DORA]",
"sort_key": "jiujinshankeyanpingguxuanyan》",
"definition": "《旧金山科研评估宣言》(the San Francisco Declaration on Research Assessment,简称DORA)是一项全球倡议,旨在减少对期刊指标(例如,期刊影响因子和引用次数)的依赖,转而推崇一种重视科研内在价值的文化。DORA 面向科研资助者、出版商、科研机构与研究人员,签署它意味着承诺将在科研实践和评估程序中贯彻其原则。",
"related_terms": [
"Generalizability",
"Journal Impact Factor",
"Open Science"
],
"references": [
"Health Research Board. (n.d.). Declaration on Research Assessment. Retrieved from https://www.hrb.ie/funding/funding-schemes/before-you-apply/how-we-assess-applications/declaration-on-research-assessment/"
],
"drafted_by": [
"Aoife O’Mahony"
],
"reviewed_by": [
"Connor Keating",
"Charlotte R. Pennington"
],
"alt_related_terms": [
null
],
"language": "chinese",
"translated_by": [
"AI-driven translation tool \"TransFlow\" (developed by Jinbiao Yang and COSN OpenTransfer team)"
],
"translation_reviewed_by": [
"Xuejun Ryan Ji",
"Liangjie Chen",
"Ruoting Liu",
"Shuxian Jin"
]
}
33 changes: 33 additions & 0 deletions content/glossary/chinese/amnesia.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,33 @@
{
"type": "glossary",
"title": "AMNESIA",
"sort_key": "amnesia",
"definition": "AMNESIA 是一款免费的匿名化工具,用于移除数据中的身份识别信息。用户上传包含个人信息的数据集后,该工具会转换原始数据集,生成一个在个人和敏感信息方面实现匿名化的数据集。",
"related_terms": [
"Anonymity",
"Confidentiality",
"Research ethics"
],
"references": [],
"drafted_by": [
"Norbert Vanek"
],
"reviewed_by": [
"Ali H. Al-Hoorie",
"Myriam A. Baum",
"Charlotte R. Pennington"
],
"alt_related_terms": [
null
],
"language": "chinese",
"translated_by": [
"AI-driven translation tool \"TransFlow\" (developed by Jinbiao Yang and COSN OpenTransfer team)"
],
"translation_reviewed_by": [
"Cathy Fang",
"Liangjie Chen",
"Ruoting Liu",
"Shuxian Jin"
]
}
36 changes: 36 additions & 0 deletions content/glossary/chinese/arrive指南.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,36 @@
{
"type": "glossary",
"title": "ARRIVE指南 [ARRIVE Guidelines]",
"sort_key": "arrivezhinan",
"definition": "ARRIVE指南(动物研究:在体实验报告)是一套基于清单的报告指南,旨在改进活体(即在体)动物研究的报告标准,并增强其可重复性。第二代ARRIVE指南,即ARRIVE 2.0,于2020年发布。新指南的表述更加清晰,条目内容被重新排序以突出优先级,新增了配套的“解释”和“阐述”文档用于说明每一条目的设立依据,并提供了一组推荐内容以帮助更好地呈现研究背景。",
"related_terms": [
"PREPARE Guidelines",
"Reporting Guideline",
"STRANGE"
],
"references": [],
"drafted_by": [
"Ben Farrar"
],
"reviewed_by": [
"Jamie P. Cockcroft",
"Mahmoud Elsherif",
"Elias Garcia-Pelegrin",
"Helena Hartmann",
"Wanyin Li",
"Charlotte R. Pennington"
],
"alt_related_terms": [
null
],
"language": "chinese",
"translated_by": [
"AI-driven translation tool \"TransFlow\" (developed by Jinbiao Yang and COSN OpenTransfer team)"
],
"translation_reviewed_by": [
"Cathy Fang",
"Liangjie Chen",
"Ruoting Liu",
"Shuxian Jin"
]
}
35 changes: 35 additions & 0 deletions content/glossary/chinese/bizarre.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,35 @@
{
"type": "glossary",
"title": "BIZARRE",
"sort_key": "bizarre",
"definition": "缩略词BIZARRE指的是贫乏的、制度化的、圈养的和其他罕见的饲养环境。目前大多数对黑猩猩的研究都是基于这种特定样本。这种做法限制了研究结果在黑猩猩群体中的普遍适用性。有人认为,BIZARRE样本被错误地视为黑猩猩的普遍代表(参见WEIRD群体被视为人类的普遍代表)。",
"related_terms": [
"Populations",
"STRANGE",
"WEIRD"
],
"references": [
"Clark, H., Elsherif, M. M., & Leavens, D. A. (2019). Ontogeny vs. phylogeny in primate/canid comparisons: a meta-analysis of the object choice task. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 105, 178–189. https://doi.org/10.1016/j.neubiorev.2019.06.001",
"Leavens, D. A., Bard, K. A., & Hopkins, W. D. (2010). BIZARRE chimpanzees do not represent “the chimpanzee.” Behavioral and Brain Sciences, 33(2–3), 100–101. https://doi.org/10.1017/S0140525X10000166"
],
"drafted_by": [
"Mahmoud Elsherif"
],
"reviewed_by": [
"Zoe Flack",
"Charlotte R. Pennington"
],
"alt_related_terms": [
null
],
"language": "chinese",
"translated_by": [
"AI-driven translation tool \"TransFlow\" (developed by Jinbiao Yang and COSN OpenTransfer team)"
],
"translation_reviewed_by": [
"Cathy Fang",
"Liangjie Chen",
"Ruoting Liu",
"Shuxian Jin"
]
}
39 changes: 39 additions & 0 deletions content/glossary/chinese/coar存储库良好实践社区框架.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,39 @@
{
"type": "glossary",
"title": "COAR存储库良好实践社区框架 [COAR Community Framework for Good Practices in Repositories]",
"sort_key": "coarcunchukulianghaoshijianshequkuangjia",
"definition": "用于识别科学存储库最佳实践以及这些实践评估标准的框架。其灵活且多维的设计能适应多种存储库类型,包括托管出版物或数据的存储库,且适用于不同的地理位置和主题背景。",
"related_terms": [
"Metadata",
"Open Access",
"Open Data",
"Open Material",
"Repository",
"TRUST principles"
],
"references": [
"of Open Access Repositories, C. (2020). COAR Community Framework for Best Practices in Repositories (Version 1). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.4110829"
],
"drafted_by": [
"Aleksandra Lazić"
],
"reviewed_by": [
"Ashley Blake",
"Jamie P. Cockcroft",
"Bethan Iley",
"Sam Parsons"
],
"alt_related_terms": [
null
],
"language": "chinese",
"translated_by": [
"AI-driven translation tool \"TransFlow\" (developed by Jinbiao Yang and COSN OpenTransfer team)"
],
"translation_reviewed_by": [
"Cathy Fang",
"Liangjie Chen",
"Ruoting Liu",
"Shuxian Jin"
]
}
39 changes: 39 additions & 0 deletions content/glossary/chinese/fair原则.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,39 @@
{
"type": "glossary",
"title": "FAIR原则 [FAIR principles]",
"sort_key": "fairyuanze",
"definition": "FAIR原则描述了学术资料应可查找、可访问、可互操作和可重复使用。\"可查找\"和\"可访问\"关注资料的存储位置(例如,数据存储仓库),而\"可互操作\"和\"可重复使用\"则强调数据格式的重要性及其在未来的会如何变化。",
"related_terms": [
"Metadata",
"Open Access",
"Open Code",
"Open Data",
"Open Material",
"Repository"
],
"references": [
"Crüwell, S., van Doorn, J., Etz, A., Makel, M. C., Moshontz, H., Niebaum, J. C., Orben, A., Parsons, S., & Schulte-Mecklenbeck, M. (2019). Seven Easy Steps to Open Science: An Annotated Reading List. Zeitschrift Für Psychologie, 227(4), 237–248. https://doi.org/10.1027/2151-2604/a000387",
"Wilkinson, M. D., Dumontier, M., Aalbersberg, I. J., Appleton, G., Axton, M., Baak, A., & others. (2016). The FAIR Guiding Principles for scientific data management and stewardship. Scientific Data, 3(1), 1–9. https://doi.org/10.1038/sdata.2016.18"
],
"drafted_by": [
"Sonia Rishi"
],
"reviewed_by": [
"Mahmoud Elsherif",
"Sam Parsons",
"Charlotte R. Pennington"
],
"alt_related_terms": [
null
],
"language": "chinese",
"translated_by": [
"AI-driven translation tool \"TransFlow\" (developed by Jinbiao Yang and COSN OpenTransfer team)"
],
"translation_reviewed_by": [
"Xuejun Ryan Ji",
"Liangjie Chen",
"Ruoting Liu",
"Shuxian Jin"
]
}
Loading
Loading