replace a phrase in Chinese#3549
Conversation
Hi, I made a small wording adjustment. I replaced the Chinese translation “开源贡献处女秀” with “第一次开源贡献”, since “第一次” feels more neutral and is commonly used in professional or technical contexts.
What |
The English source text is “first open source contribution”, while the Chinese version translates "first" as “处女秀 (debut)”, which doesn’t quite match the original meaning. |
|
9.2.2. Remote Aggregation Devices Template Worksheet 1 |
|
Please please 🙏 😢 |
|
Noo short |
|
354660972579711355772872579714 |
Hi, I made a small wording adjustment.
I replaced the Chinese translation “开源贡献处女秀” with “第一次开源贡献”, since “第一次” feels more neutral and is commonly used in professional or technical contexts.
Please note: we will close your PR without comment if you do not check the boxes above and provide ALL requested information.