Skip to content

Conversation

@MathijsG
Copy link

@MathijsG MathijsG commented Jan 6, 2026

Updated various Dutch translations for consistency and accuracy.

Summary by CodeRabbit

  • Documentation
    • Enhanced Dutch language translations throughout the application interface. Refinements include improved grammar, standardized hyphenation, and consistent application of Dutch language conventions across all user-facing text including configuration labels, entity and sensor names, error messages, and system descriptions, resulting in a more professional and cohesive experience for Dutch-speaking users.

✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.

Updated various Dutch translations for consistency and accuracy.
@MathijsG MathijsG requested a review from a team as a code owner January 6, 2026 09:37
@coderabbitai
Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Jan 6, 2026

Walkthrough

This pull request updates Dutch translations in the Plugwise custom component. Changes include grammar corrections, hyphenation standardization, spelling consistency, and punctuation refinements to align with Dutch language conventions. No functional code or logic modifications are present.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Dutch translation updates
custom_components/plugwise/translations/nl.json
Grammar and capitalization fixes (e.g., "Opties" → "opties"), hyphenation standardization (e.g., "Smile/Stretch Opties" → "Smile/Stretch-opties", "Homekit emulatie" → "Homekit-emulatie"), spelling corrections (e.g., "electriciteit" → "elektriciteit"), configuration label updates (e.g., "Port nummer" → "Poortnummer"), and entity/sensor name standardization for consistent Dutch conventions across ~50+ translation entries.

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes

Possibly related PRs

  • plugwise/plugwise-beta#954 — Consistent hyphenation and wording updates to Plugwise display strings, complementary to these Dutch translation fixes.

Suggested reviewers

  • CoMPaTech

Poem

🐰 Dutch words now dance with proper flair,
Hyphens placed with careful care,
From "elektriciteit" to compound delight,
Translations polished, shining bright! ✨

Pre-merge checks and finishing touches

✅ Passed checks (3 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed The title accurately summarizes the main change: refining Dutch translations in the nl.json file, which directly aligns with the changeset.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.
✨ Finishing touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

@sonarqubecloud
Copy link

sonarqubecloud bot commented Jan 6, 2026

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

🤖 Fix all issues with AI Agents
In @custom_components/plugwise/translations/nl.json:
- Line 328: The Dutch translation at exceptions.response_error contains an
incorrect hyphenated fragment ("of -foutmelding ontvangen"); update the string
to match the config.error.response_error phrasing or one of the suggested
alternatives for consistency—e.g., replace the value for
exceptions.response_error ("Ongeldige XML-data, of -foutmelding ontvangen van de
Plugwise Adam/Smile/Stretch") with either "Ongeldige XML-data, of foutmelding
ontvangen van de Plugwise Adam/Smile/Stretch", "Ongeldige XML-data, of een
XML-foutmelding ontvangen van de Plugwise Adam/Smile/Stretch", or "Ongeldige
XML-data, of XML-foutmelding ontvangen van de Plugwise Adam/Smile/Stretch" so it
follows Dutch conventions and matches config.error.response_error.
📜 Review details

Configuration used: Organization UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between b7b804c and 76debe1.

📒 Files selected for processing (1)
  • custom_components/plugwise/translations/nl.json
🧰 Additional context used
🧠 Learnings (2)
📓 Common learnings
Learnt from: CoMPaTech
Repo: plugwise/plugwise-beta PR: 0
File: :0-0
Timestamp: 2025-01-25T20:42:24.862Z
Learning: The linting rules in plugwise-beta have been updated to use TC001/TC002/TC003 instead of TCH001/TCH002/TCH003 for type-checking related rules.
📚 Learning: 2025-01-25T20:42:24.862Z
Learnt from: CoMPaTech
Repo: plugwise/plugwise-beta PR: 0
File: :0-0
Timestamp: 2025-01-25T20:42:24.862Z
Learning: The linting rules in plugwise-beta have been updated to use TC001/TC002/TC003 instead of TCH001/TCH002/TCH003 for type-checking related rules.

Applied to files:

  • custom_components/plugwise/translations/nl.json
🔇 Additional comments (3)
custom_components/plugwise/translations/nl.json (3)

6-53: Configuration translations improved for consistency.

The changes in the configuration section properly apply Dutch language conventions:

  • Lowercase "opties" for common nouns
  • Hyphenation of compound terms (Smile/Stretch-opties, Homekit-emulatie, Plugwise-Zigbeenetwerk)
  • Proper compound words (Poortnummer, Netwerkverbindingstimeout)
  • Consistent hyphenation of brand names with descriptive terms (Plugwise-apparaat, Smile-ID, XML-data)

60-276: Excellent systematic correction of entity names.

The changes systematically correct Dutch spelling and improve consistency across all entity names:

  • Spelling correction: "electriciteit" → "elektriciteit" (correct Dutch spelling) applied consistently across ~30 sensor names
  • Compound words: Proper formation (Batterijstatus, Elektriciteitsgebruik, Elektriciteitsopwek)
  • Hyphenation: Consistent application (Plugwise-melding, Gateway-modus, Zone-profiel)

This significantly improves the user-facing translations in Home Assistant.


339-340: Services translations properly updated.

The hyphenation of "Plugwise-notificatie" is consistent with other brand name compounds throughout the file (Plugwise-melding, Plugwise-apparaat, etc.).

},
"response_error": {
"message": "Ongeldige XML data, of foutmelding ontvangen van de Plugwise Adam/Smile/Stretch"
"message": "Ongeldige XML-data, of -foutmelding ontvangen van de Plugwise Adam/Smile/Stretch"
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot Jan 6, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Review the hyphen prefix in error message.

The construction "of -foutmelding" on line 328 is grammatically unusual in Dutch. The hyphen prefix before "foutmelding" doesn't follow standard Dutch conventions.

This message appears in two places:

  • Line 45 (config.error.response_error): "of foutmelding ontvangen"
  • Line 328 (exceptions.response_error): "of -foutmelding ontvangen"

Consider one of these alternatives for consistency and clarity:

  • Keep it simple: "of foutmelding ontvangen" (matches line 45)
  • Be more specific: "of een XML-foutmelding ontvangen"
  • Or if emphasizing the compound: "of XML-foutmelding ontvangen"
🤖 Prompt for AI Agents
In @custom_components/plugwise/translations/nl.json at line 328, The Dutch
translation at exceptions.response_error contains an incorrect hyphenated
fragment ("of -foutmelding ontvangen"); update the string to match the
config.error.response_error phrasing or one of the suggested alternatives for
consistency—e.g., replace the value for exceptions.response_error ("Ongeldige
XML-data, of -foutmelding ontvangen van de Plugwise Adam/Smile/Stretch") with
either "Ongeldige XML-data, of foutmelding ontvangen van de Plugwise
Adam/Smile/Stretch", "Ongeldige XML-data, of een XML-foutmelding ontvangen van
de Plugwise Adam/Smile/Stretch", or "Ongeldige XML-data, of XML-foutmelding
ontvangen van de Plugwise Adam/Smile/Stretch" so it follows Dutch conventions
and matches config.error.response_error.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@coderabbitai would the use of the hyphen prefix be correct when the comma is removed?

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🧩 Analysis chain

🌐 Web query:

Dutch grammar hyphen prefix shared compound words "of -" construction

💡 Result:

Do you mean the suspended‑hyphen construction where two or more words share a common part (e.g. vis- en vleesproducten) or something else? If you can give one or two example phrases you have in mind (like "soja- of maïszetmeel" or "tweede- of derdeklasser"), I’ll explain the correct hyphenation rule and show the right forms with sources.


🌐 Web query:

opschortend koppelteken Dutch suspended hyphen rules examples

💡 Result:

"Opschortend koppelteken" (ook: weglatingsstreepje of samentrekking) gebruik je wanneer je een gedeeld deel van twee of meer samenstellingen weglaat en dat vervangt door een koppelteken. Regels en korte voorbeelden:

  • Functie: geeft aan dat een woorddeel is weggelaten (lees: X- en Y→ X en Y waar het tweede deel hetzelfde is). [1]
  • Vorm: geen spatie vóór of ná het streepje binnen het woorddeel (bij samentrekking: voor- en nadelen). [1][2]
  • Voorbeelden:
    • voor- en nadelen (voordelen en nadelen). [1][3]
    • jongens- en meisjesboeken (jongensboeken en meisjesboeken). [1][3]
    • zon- en feestdagen (zondagen en feestdagen). [1]
    • technische, ICT- en communicatiespecialisten (technische specialisten, ICT-specialisten en communicatiespecialisten). [1]
  • Let op: je gebruikt geen streepje als er een heel zelfstandig naamwoord wordt weggelaten dat elders staat (bv. "de witte en de bruine schoenen" → geen streepje). [2]

Bronnen: Taalwinkel (UvA/HvA) [1], Vlaanderen.team‑taaladvies (spellingregels samentrekking) [2], NLS Online (uitleg samentrekking/koppelteken) [3].


@bouwew No, the hyphen prefix would still not be correct without the comma.

The Dutch "opschortend koppelteken" (suspended hyphen) construction you might be thinking of—like "voor- en nadelen" (pros and cons)—only works when the shared element comes at the end of the compound words. In that example, both words share "-delen": voordelen and nadelen → voor- en nadelen.

In "XML-data of -foutmelding", you would be trying to share "XML-" at the beginning, which doesn't follow this grammatical pattern. The suspended hyphen doesn't work for shared prefixes in this way.

For the error message, these options would be grammatically correct:

  • "Ongeldige XML-data of foutmelding ontvangen" (simplest, matching line 45)
  • "Ongeldige XML-data of XML-foutmelding ontvangen" (write it out fully)
  • "Ongeldige XML-data of een XML-foutmelding ontvangen" (add "een" for clarity)

I'd recommend the first option for consistency with the existing config.error.response_error message.


🧠 Learnings used
Learnt from: CoMPaTech
Repo: plugwise/plugwise-beta PR: 0
File: :0-0
Timestamp: 2025-01-25T20:42:24.862Z
Learning: The linting rules in plugwise-beta have been updated to use TC001/TC002/TC003 instead of TCH001/TCH002/TCH003 for type-checking related rules.

@CoMPaTech
Copy link
Member

For arguments sake "Ongeldige XML data, of foutmelding ontvangen van de ..." or "XML-data" can be a discussion but there is no such thing as "XML-foutmelding" the second part of that sentence Is correct. Either the XML data is 'corrupt' or there is an error with the communication.

@bouwew
Copy link
Contributor

bouwew commented Jan 6, 2026

@MathijsG Thanks for your contribution! Your proposal looks good :)

But, while we are at this, I'm not completely happy with these translations:
"max_dhw_temperature": {
"name": "Domestic hot water setpoint" / "Maximale huishoudelijk warmwatertemperatuur", maybe change to "Huishoudelijk warmwater temperatuurinstelling"
},
"maximum_boiler_temperature": {
"name": "Maximum boiler temperature setpoint" / "Maximale cv-ketel-temperatuur", maybe change to "CV-ketel maximale temperatuurinstelling"

What do you think?

@CoMPaTech
Copy link
Member

Also we should probably just downstream the core strings: https://github.com/home-assistant/core/blob/dev/homeassistant/components/plugwise/strings.json

@bouwew
Copy link
Contributor

bouwew commented Jan 6, 2026

@CoMPaTech (@MathijsG) then I propose to implement the first suggestion: "Ongeldige XML-data of foutmelding ontvangen".

Also @CoMPaTech, your last proposal might cause breakage, changing sensor names?

@CoMPaTech
Copy link
Member

CoMPaTech commented Jan 6, 2026

@bouwew for reference https://gist.github.com/CoMPaTech/6a18e3b8ccac8777f8e762be10cc3137

"response_error": "Ongeldige XML-gegevens, of foutindicatie ontvangen",

So I would suggest we inherit as much as possible from Lokalise and just focus on the -beta specific parts.

@MathijsG
Copy link
Author

MathijsG commented Jan 6, 2026

For arguments sake "Ongeldige XML data, of foutmelding ontvangen van de ..." or "XML-data" can be a discussion but there is no such thing as "XML-foutmelding" the second part of that sentence Is correct. Either the XML data is 'corrupt' or there is an error with the communication.

Then it should be "Ongeldige XML-data of foutmelding ontvangen" (we don't have spaces in words in the Netherlands)

I didn't have the full context on all of the translations, it was just that I spotted 'Electriciteit' on my Plugwise, which bugged me and decided to contribute :).

@CoMPaTech
Copy link
Member

Yeah @MathijsG no worries, just trying to limit the amount of differences between a testing/beta component and upstream. Also without joining the translation team it's not that easy to get the official translations :)

And the quote I gave is from the official HA one - while native I won't claim to be an expert on the NL language - I also frown upon the comma (and other way around the correct way of 'geupdatetetetetetet' instead of 'geupdate' or 'updated' 😦

Reason for mentioning lokalise is that a presumably smaller amount of users follows beta outside of the core one and I would suggest fixing upstream (HA/Lokalise) and updating downstream (beta) would be a more correct way (and also limits doing work twice). But your input is valued, just trying to create process and path of least resistance here.

@MathijsG
Copy link
Author

MathijsG commented Jan 6, 2026

No problem, I will check whether I can easily join the localisation project of HA. Didn't know part of this was in core already. Geüpdatet is always a struggle, that's why I tend to reside with Bijgewerkt :).

@bouwew
Copy link
Contributor

bouwew commented Jan 12, 2026

@MathijsG This is the link for Plugwise in Lokalise: https://app.lokalise.com/project/130246255a974bd3b5e8a1.51616605/?view=multi&search=Plugwise

You can login via your github account.

The term Domestic Hot Water, DHW, is translated as Sanitair Warm Water, SWW.
I think this term is mostly used in Belgium, I don't find it much on NL websites. But I think that term is correct. Better than huishoudelijk warm water which was my attempted translation :)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants